حوار مع الصحفي و المترجم الكردي : بسام مصطفى

6 ردود [اخر رد]
مشترك منذ تاريخ: 27/09/2007

قليل هم الجنود المجهولون الذين يعتبرون من الرواد في وسطنا الكردي
الذين نقرأ نتاجهم و أعمالهم وما يقومون به من خدمات جليلة لوطنهم و أمتهم
في ظل ظروف قاسية من تجهيل و إهمال و عدم مد يد العون لهم 
و أكثر هذه الصفوة نراها في صفوف المشتغلين بالأدب الكردي و ترجمته
و قد شاءت الصدفة أن أتعرف على أحدهم و هو :

         (( الصحفي و المترجم الكردي : بسام مصطفى )) 

و قد دار بيننا هذا الحوار العفوي دون إعداد مسبق 
و هذا نص حوارنا بالكامل .......
 

- عماد يوسف  :
  ماذا تفعل هذه الأيام ؟

  • بسام مصطفى  :
اعمل على مشروع ترجمة من اللهجة السورانية الى اللهجة الكرمانجية
أعمال أدبية

- عماد يوسف :
    جميل
رائع ما تقوم به
ما هو مستوى الأدب الكردي ؟


•   بسام مصطفى : 
باختصار ما زال بعيدا عن العالمية لكنه يحتوي نفحات جميلة

- عماد يوسف : 
و كيف هي الصورة التي يبرزها الأدب الكردي عن المجتمع الكردي للعالم ؟
ومن المعروف أنه إلى الآن أدبنا فقير كميا

•   بسام مصطفى  :
هناك في السورانية خطوات لا بأس بها لإظهار المجتمع الكردي على حقيقته
و كلها تجارب
أنا اسميها تجارب
محاولات

- عماد يوسف  :
قصدك لم ترقى أن تأخذ تيار أدبي
أو بمثابة مدرسة أدبية يشتغل عليها كتاب و أدباء ؟

 • بسام مصطفى  :
ربما
لكنها تجارب جديرة بالاحترام

- عماد يوسف :
جميل
و ما مدى تطور ترجمة الآثار الكردية إلى اللغات الأخرى ؟

 • بسام مصطفى  :
ليس بالمستوى المطلوب

- عماد يوسف  :
اها
أنت تترجم من السورانية للكرمانجية و بالعكس ؟
أم إلى العربية أيضا ؟

 • بسام مصطفى  :
من السورانية للكرمانجية لأنهم يطلبونها أكثر
و في مشروعي الشخصي أن أترجم من السورانية إلى العربية
حتى الآن فقط من سوراني لكرمانجي
طبعت 3 كتب و ال4 على الطريق
و الخامس في طور المراجعة
و السادس في طور القراءة

- عماد يوسف  :
جميل
هل لك بإخباري عن الكتب التي ترجمتها ؟
و نوعيتها ؟

•   بسام مصطفى  :
هناك كتاب لا بأس بهم
سأترجم -بإذن الله- كل كتب بختيار علي
هناك مجموعة كتاب مشهورين هنا
أحاول نقلها إلى الكرمانجية
مثل بختيار علي
عطا نهائي
شيرزاد حسن
بروج اكري
فرهاد بيربال

- عماد يوسف  :
ما الكتب التي قمت بترجمتها ؟
اقصد عناوينها ؟

•   بسام مصطفى  :
امرأة خناء – ميم - حلم العناكب
مساء بروانه تحت الطبع
فندق أوربا في المراجعة
مثلا كتاب عطا نهائي يتحدث عن جمهورية مهاباد لكن بشكل ليس مباشر

- عماد يوسف  :
عن ماذا يتحدث كتاب امرأة خناء ؟

•   بسام مصطفى  :
 هي للكاتب شيرزاد حسن
و هي عبارة عن رجل عجوز يروي مغامرات شبابه

- عماد يوسف  :
اها
جميل
هل هي مغامرات شبابية أم فيها حكم و أفكار ؟
 


•   بسام مصطفى  :
ظاهريا مغامرات شبابية لكنه حكمة الحياة

- عماد يوسف  :
هل لي بمثال صغير عنها كي أتعرف اكتر عليها ؟

 • بسام مصطفى  :
عن الكتاب؟

- عماد يوسف : 
أي

 • بسام مصطفى  :
مثلا العجوز يروي للجماعة تعلقه و حبه لامراة عربية
هنا أرى انفتاحا مقصودا أو غير مقصود
فمثلا الحب لا يعرف القيود القومية...
و الرواية هي عن هذا الحب أو هذه العلاقة

- عماد يوسف  :
جميل جدا
و كيف يعرض الكاتب أفكاره ؟
اقصد الأسلوب ؟
هل هو سردي أم قصصي حواري ؟

 • بسام مصطفى  :
يستخدم النوعين معا السرد و الحوارات الروائية
يعني هو جالس مع أولاده و صديقهم -الراوي- و يسرد لهم ذكرياته
و الشباب يسألونه أحيانا و هو يرد
رغم أن المقاطعات قليلة لحرصهم على سماعه أكثر و أكثر

- عماد يوسف  :
جميل
كأنه يمثل دور الحكواتي يعني ؟

•   بسام مصطفى  :
نعم

- عماد يوسف  :
و ماذا عن فندق أوربا ؟؟

 • بسام مصطفى :  
فندق أوربا حاليا قيد المراجعة
للكاتب فرهاد بيربال الذي يتحدث عن فترة من حياته عاشها في أوربا
أوربا - باريس فرنسا
و اشتغل في فندق يسمى بهذا الاسم
هوتيل أوربا

- عماد يوسف  : 
هل هي مثل مذكرات أم رواية ؟

•   بسام مصطفى  :
نعم...

 

كل عمل أدبي يمكنه أن يشتمل على عدة أنواع أدبية فمثلا هذه الرواية هي مذكرات شخصية للكاتب لكن مكتوبة بشكل روائي أدبي
هي رواية و ليست مذكرات لكنها تحوي بعض مذكراته
و مشاهداته و تجاربه هناك في بلاد الغرب

- عماد يوسف  :
جميل
أكيد كتاب مساء بروانه عن كردستان أم ماذا ؟

•   بسام مصطفى  :
عن الظلم الذي تتعرض له النساء في كردستان
فبروانية بطلة الرواية تقتل على يد أهلها في تجمهر مهيب مع صديقة لها

- عماد يوسف  :
ماذا تعني كلمة (( بروانه )) ؟
بروانه اسم فتاة ؟

•   بسام مصطفى  :
نعم و تعني فراشة بالكردية للدلالة على ضعف المرأة بعامة
اسم رمزي

- عماد يوسف  :
اها جميل
من كاتب هذه الرواية ؟

•   بسام مصطفى  :
كاتبها بختيار علي

- عماد يوسف  :
طبعا لكل لغة صورها و رموزها للأشياء 
فما مدى تفرد الكردية برموزها ؟
و هل هي تعتمد على الرموز المتداولة في الآداب الأخرى كالفارسية و العربية ؟

 • بسام مصطفى  :
نعم هناك استخدام للرموز -كثير أو قليل- في الرواية الكردية...
فمثلا الاسم ذاته بروانه رمزي لحد كبير
و نرى هذه الكلمة في أعمال الجزيري و نالي و غيرهم
بختيار كثيرا ما يستند على الأسطورة و الرموز الكردية
للتعبير عن فكرة حديثة

- عماد يوسف  : 
إذن تتميز الكردية برموزها و صورها الخاصة ؟؟

 • بسام مصطفى  :
نعم طبعا لكن طريقة التوظيف و الاستخدام هي المهمة
فأنا لست مع التوظيف التقليدي الكلاسيكي
بل العميق الراهن الجارح الجامح
رغم أن الأساس يبقى الرمز المستمر و الباقي
فمثلا ربما أن مهاباد هي رمز كردي و لو حديث بعض الشيء
لمن في رواية عطا نهائي التي تدور عنها - كولى شوران - ورود شوران نرى هذه الكلمة قليلا و في حدها الطبيعي بل أن بطل الرواية لاس أثناء انشغاله بنضاله القومي من اجل هذه الجمهورية
و بعد غيابه الطويل 15 عام
ينسى من قبل الكل
و يعلن خبر موته و هو حي
و حسب عادات الكرد آنئذ يتزوج أخاه من زوجته

- عماد يوسف  :
اها
نأتي للجمهور
ما مدى إقبال الشعب الكردستاني على القراءة ؟

 • بسام مصطفى  :
قليل

- عماد يوسف  : 
ما السبب برأيك ؟

•   بسام مصطفى  :
أسباب كثيرة القراءة لم تصبح بعد ثقافة يومية لدينا
أسباب اجتماعية و نفسية
ليس الكرد فحسب بل المنطقة برمتها

- عماد يوسف  :
و ما مدى تشجيع حكومة اقليم كردستان للترجمة ؟
أو تسهيل عمليات الطبع و النشر ؟

 • بسام مصطفى  :
هناك تقصير بالفعل
فبدلا من إقامة مهرجان بآلاف الدولارات عليهم تشجيع الترجمة مثلا
و افتتاح معاهد أو دور خاصة لهذا الأمر
أو تشجيع المترجمين
فالترجمة مهمة جدا لاغناء أي لغة
حتى أن عصر النهضة الأوربية مثلا بدأت بالترجمة
و المأمون كان يعطي ثمن لترجمة ذهبا
آلاف الدولارات تصرف على مهرجانات ليست مهمة

- عماد يوسف  :
نعم
أ لا تفكر بترجمة هذه الأعمال إلى العربية أيضا ؟

•   بسام مصطفى  :
بلى و هو مشروع مستقبلي هام لكن الرغبة الآن تنحصر أكثر على الترجمة من السورانية إلى الكرمانجية فليتعرف الكرد على بعضهم أولا و ثم نستطيع تعريف أدبنا للشعوب الصديقة و البعيدة

- عماد يوسف  :
فنحن في سوريا القليل منا من يقرأ بالكرمانجية
بل تستطيع أن تقول من النادر أن تجد من يقرأ ؟

 • بسام مصطفى  :
نعم بالتأكيد... 
ربما إن المشروع برمته يتجه صوب كرد الشمال أي كرد تركيا
و ذلك لرغبتهم في التعرف بشكل أعمق على أدب أشقائهم في العراق

- عماد يوسف  :
جميل

 • بسام مصطفى  :
و هي خطوة تدفع إلى تعلم الكرمانجية
الترجمة مهمة فمثلا إذا ترجمت كل أو اغلب الكتب الأدبية العالمية إلى الكرمانجية لزادت الرغبة في تعلمها

- عماد يوسف  :
صدقت
الإكثار من الشيء يدفع إلى تعلمه بشكل عفوي
نتمنى لك كل التوفيق في عملك

 • بسام مصطفى : 
شكرا لك

- عماد يوسف  :
و نتمنى لك تحقيق هدفك في التقارب بين أبناء الشعب الكردي
طبعا ضل عندي طلب أخير
بدي استأذنك على نشر هذا الحوار العفوي
لأنه بالفعل رائع
و قد يستفيد منه البعض

 • بسام مصطفى  : 
أنت حر فيما تعمل

- عماد يوسف  :
يبدو لنا الأستاذ بسام مصطفى هو مشروع مترجم 


 • بسام مصطفى  :
ما القصد من مشروع مترجم ؟

- عماد يوسف  :
هدفنا تعرف الناس عليك و عملك الفردي
حتى يتشجع شعبنا الكردي و قراؤنا الكرد
للقيام بما يتطلب عليهم
تجاه أدبهم و لغتهم
و شعبهم
و نسعى جميعا أن نكون نقطة في طريق الثقافة الكردية
و نشرها

 • بسام مصطفى : 
أي



نرجو ذلك

- عماد يوسف  : 
و تطويرها
نريد أن نظهر للناس القدوة
كما سيرة الأبطال سابقا
بأمثالكم يقتدي المثقفون

 • بسام مصطفى  :
شكرا

- عماد يوسف  :
مع رجائنا للجميع بالتوفيق
و إلى غد كردي مشرق
طيب
أراك بخير

 • بسام مصطفى  :
أراك بخير إلى اللقاء

 

 

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

علمتنا الحياة أن ندفع ثمن كل ابتسامة سيلا من الدموع

User offline. Last seen 4 سنة 45 اسبوع ago. Offline
مشترك منذ تاريخ: 22/11/2005

بسام انسان مكافح وتعب على حالو كتير

بالتوفيق له بحياته المهنية

شكرا عماد على هذه المقابلة

مشترك منذ تاريخ: 27/09/2007

كل التقدير لمروك الجميل اخي هفند الروح
و نتمنى لكل انسان مكافح ان يحقق طموحاته و أحلامه
مع رجائنا للأخ القدير بسام دوام الرقي و المثابرة
و دمتم بخير

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

علمتنا الحياة أن ندفع ثمن كل ابتسامة سيلا من الدموع

صورة  روشدار's
User offline. Last seen 8 سنة 5 اسبوع ago. Offline
مشترك منذ تاريخ: 22/04/2009

سلمت يداك أخي عماد حوار ممتع ومفيد .
وتمنياتنا بالتوفيق لأخ بسام ولقوميتنا بالتقدم والرقي والإزدهار

لا تكن وتراًً يعزف عليه الحياة ... بل كن عازفاً يعزف على أوتار الحياة أجمل الألحان  

مشترك منذ تاريخ: 27/09/2007

و كل الشكر لجهودك ايضا اختنا روشدار الغالية
نتمنى لكل من يعمل و يجهد نفسه كالأخ بسام أن يحقق مبتغاه
و نرجو أن نتخذ من تجربة الأخ بسام قدوة نسير عليها
لخدمة لغتنا و أمتنا
و الشكر الجم لكم جميعا

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

علمتنا الحياة أن ندفع ثمن كل ابتسامة سيلا من الدموع

مشترك منذ تاريخ: 06/01/2012

نفتخر بأن يكون لدى الكورد ادباء وكتاب  وصحفيين يعملون في سبيل النهوض بالأمة   الكردية لترقى إلى مستوى أمم العالم من خلال تراثها وثقافتها وأدبها ، لقد أجدت الحوار صديقي عماد لأن الكرة كانت في ميدانيك الأدبي ، فلقد كان حوارك أدبياً بامتياز فليهمك الله لتعطي هذه الأمة خيرا ما عندك وشكراً

مشترك منذ تاريخ: 27/09/2007

كل الشكر و التقدير لكم اخي طلال

و ا هدفنا من هذه الحوارات إلا ان نبرز سيرة العظماء من ادبائنا

و لا شك من بينهم الاخ القدير بسام الذي يقوم بجهد كبير

في سبيل ايصال الادب الكردي الى القراء الكرد بلهجاتهم المختلفة
حبذا لو اقتدينا به و بمشروعه الرائع في سبيل النهضة بأدبنا و ثقافتنا و قيمنا

دمت اخي طلال قارئا واعيا

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

علمتنا الحياة أن ندفع ثمن كل ابتسامة سيلا من الدموع